La tua ricerca ha prodotto 3 risultati per traduzione:

Faccio parlare Harry Potter

laureati Faccio parlare Harry Potter Laureata in Lettere classiche in Università Cattolica, giornalista, autrice di libri per ragazzi, scrittrice ed editor, Beatrice Masini ha tradotto in italiano la saga del maghetto della Rowling. by Luca Aprea | 26 giugno 2017 Beatrice Masini ha tradotto in italiano la saga di Harry Potter. Laureata in Lettere classiche in Università Cattolica, è giornalista, autrice di libri per ragazzi, scrittrice ed editor. Ci sono mai stati problemi con gli autori dei libri che ha tradotto? Qualche volta può capitare di porre domande agli autori su passi dubbi o di incontrarli a giochi fatti quando vengono in Italia per il lancio del libro. Come organizza il suo lavoro? Prima leggo il libro tutto d’un fiato, per puro gusto e curiosità, e mi appunto mentalmente i passaggi complicati, i giri di frase sui quali bisognerà riflettere. Per esempio sta crescendo il numero di ragazzi di quindici-sedici anni in grado di leggere libri in lingua originale. Qual è il primo libro che ha tradotto? A parte qualche microstoria, Le redoublant di Claire Mazard: in italiano Il ripetente.

 

Tedesco, la lingua delle opportunità

MILANO Tedesco, la lingua delle opportunità Grazie a un progetto con il Piccolo Teatro, studenti della magistrale in Scienze Linguistiche e del master Deutsch für die internationale Wirtschaftskommunikation hanno scritto i sovratitoli in italiano del Riccardo III e dato assistenza linguistica. luglio 2017 di Giacomo Allocco * Il tedesco apre le porte non solo per entrare in azienda ma anche a teatro. Si è trattato della prima esperienza di collaborazione tra il Piccolo Teatro, che quest’anno festeggia il suo settantesimo anniversario, e la cattedra di Lingua tedesca dell’Università Cattolica. Insieme ad altri compagni di corso e agli studenti del master, alcuni traduttori hanno prestato assistenza linguistica agli attori e ai tecnici della compagnia di Berlino sia durante la fase di preparazione dello spettacolo sia durante la sua messa in scena. Tutto è cominciato alcuni mesi fa, con una serie di riunioni in cui si è suddivisa la traduzione del copione originale tedesco fornito dalla compagnia teatrale, fra nove team di lavoro. Sempre sotto la supervisione della professoressa Federica Missaglia , ordinario di Lingua tedesca, con la collaborazione di Lisa Walter , gli studenti hanno avuto l’opportunità di contribuire alla traduzione dall’italiano al tedesco della brochure della Basilica di Sant’Ambrogio. Un progetto delicato e complesso, ricco di termini tecnici dell’ambio artistico e architettonico, che ha coinvolto gli studenti a più livelli, dall’approfondimento storico della Basilica attraverso visite guidate alla stesura di un glossario e alla traduzione finale.

 

Traduzione, motore del turismo

Turismo Traduzione, motore del turismo La promozione del turismo italiano e del patrimonio culturale del territorio passa anche attraverso una traduzione specializzata, culturalmente mediata e targettizzata. by Bianca Martinelli | 16 aprile 2018 Una traduzione corretta e brillante, si sa, è un biglietto da visita essenziale per presentare una gamma di offerte ad un pubblico eterogeneo ed estraneo al campo. Una regola che vale per tutti i settori del commercio, ma che appare sempre più basilare in termini di promozione turistica e di comunicazione della vasta proposta culturale che l’Italia ha da offrire ai suoi avventori. Il workshop rientra infatti nel più ampio progetto #TranslatingEurope , un’iniziativa della Direzione generale Traduzione (DGT) della Commissione Europea finalizzata a favorire la cooperazione tra le parti interessate del mondo della traduzione per creare sinergie e valorizzare la professione del traduttore. “Turismo, cultura, enogastronomia, architettura, tradizioni materiali e immateriali: comunicare la specificità dell’offerta oggi è sempre più fondamentale per attrarre e fidelizzare utenti e pubblico – ha analizzato Katia Castellani , antenna della direzione generale Traduzione della Commissione europea. Le sfide per il futuro prossimo saranno certamente quelle di formare professionisti della traduzione e della mediazione culturale specializzati nel settore, nonchè favorire una comunicazione accessibile non solo da punto di vista linguistico, ma anche in un'ottica di inclusione e partecipazione sociale” ha concluso Castellani. Dépliant, brochure, audioguide museali o testi per siti internet: una buona traduzione deve essere in grado di trasmettere non solo informazioni, ma anche e soprattutto valori culturali e spirito identitario”.

 
Go top